The debt is paid,
آنجا قرضی برایِ پرداختن نیست، جرمی در اتفاق افتادن ومجرمی ناشناخته با اتهامی تفهیم نشده؛ سود و زیانی ابدی، در باور نیست
The verdict said,
The Furies laid,
The plague is stayed
در انتهای دری که به هیچ سوی، نمیگردد باز
!در عمق زمین مسدود
he stood between the dead and the living; and the plague was stayed.
All fortune
موازی و تا بینهایت موازی، به گونه ای درآمیخته
اما هنوز متوازی
Turn the key and bolt the door,
Sweet is death forever more
شیرینیِِ مرگ طعمی به یاد ماندنیست
در غیاب صورتک هایِ تکراری
Nor haughty hope, nor
Nor murdering hate, can enter in.
.نه قاتلانِ نفرت انگیز را از لا متناهیِ این دوزخ اجتنابی یا گریز
All is now secure and fast
; در لامتناهی ابعاد، گذشته اتفاق تحمیلیست، برایِ همیشه اتفاق افتاده است
اینجا فقط تو نشسته و فقط تو نشسته ای تو
Not the gods can shake the Past;
. نشسته ای و قاضی خویش گشته ای بی آنکه موی دماقی
Flies-to the adamantine door
Bolted down forevermore
این، پرواز، بَرنَگشتَنیست
None can re-enter there,
گذشته در زمان را، خدای هم نتوان که چشم پوشیدن
No thief so politic,
No Satan with a royal trick
Steal in by window, chink, or hole,
اهریمنان را، آری، راهی نیست، جز بن بست
To bind or unbind, add what lacked,
Insert a leaf, or forge a name,
این، گذشتهء در نوردیده در قفا را، بی شاخ و برگ ُ شُبهُ اما را، کتمان نخواهی کرد
همه
!همیشه به جاست
New-face or finish what is packed,
Alter or mend eternal Fact.
همه
همه و همه، از ریز تا به درشت، مغموم و پیر یا که شاداب ُ جوان
همه
ترجمه و تنظیم از دامون
Source: Poets of the English Language (Viking Press, 1950)